the image of the sun comes from the sun and the moon comes from the moon
the vines of the akebia are entangled in a spider’s web
rose bushes and humus marsh
a dancer’s dilemma, a dancer’s dilemma, a dancer’s dilemma, a dancer’s dilemma
(more fretful than the kanraku kuwangaku at noon)
 (when a piece of amber is shimmering)
the light is bitter and blue again
april aki no kizuki no hikari no soko wo
I spit and spit and spit and spit and spit and spit and spit and spit and spit and spit and spit
I am the one and only Shura.
(The landscape is shimmering with tears)
As far as the eyes of the shattering clouds
 in the heavenly sea of reiro
  the winds of Seibori come and go
   ZYPRESSEN, Ichiryuu no Ichiryuu
    sucking in the dark luminous ether
     from the dark lines of its legs
      the snowy ridges of the heavenly mountains
      (Kagerofu waves and white polarized light)
      The true word is lost
     Clouds break apart and fly in the sky
    Ah, Kagayaki no april no soko wo kagayaki wo (The bottom of April with its brightness)
   I am one shura, I am one shura
  I am the one and only Shura.
  (The clouds of jade marrow drift by)
   (Where does that spring bird chirp?)
  When the sun rings blue and fades away
    Shura symphonizes in the forest
     From the bowl of the heavenly bowl
      A cluster of black trees stretches out
       and their branches fade in vain
      all a double landscape.
     From the treetops of the forest of mourning
    from the treetops of the forest of mourning
    (When the air layer is finally becoming thicker and thicker
     (When the fire tree stands tall in the sky)
Things that pass through the gold of the meadow
That which has the shape of a man without a soul
The farmer who looks at me in his garments
Can you really see me?
There in the sea of dazzling atmosphere
(The sorrows are green and deep)
ZYPRESSEN shake gently
The birds are cutting the blue sky again
(No true words can be found here)
 (Shura’s tears will be on the ground)

Breathe in the fresh air
The lungs shrink to a faint white
(My body will flicker in the air.)
The one’s children’s edges light up again.
ZYPRESSEN, black at last
The clouds’ fireflies pour down.

Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)

心象のはひいろはがねから
あけびのつるはくもにからまり
のばらのやぶや腐植の湿地
いちめんのいちめんの諂曲てんごく模様
(正午の管楽くわんがくよりもしげく
 琥珀のかけらがそそぐとき)
いかりのにがさまた青さ
四月の気層のひかりの底を
唾つばきし はぎしりゆききする
おれはひとりの修羅なのだ
(風景はなみだにゆすれ)
砕ける雲の眼路めぢをかぎり
 れいろうの天の海には
  聖玻璃せいはりの風が行き交ひ
   ZYPRESSEN 春のいちれつ
    くろぐろと光素エーテルを吸ひ
     その暗い脚並からは
      天山の雪の稜さへひかるのに
      (かげろふの波と白い偏光)
      まことのことばはうしなはれ
     雲はちぎれてそらをとぶ
    ああかがやきの四月の底を
   はぎしり燃えてゆききする
  おれはひとりの修羅なのだ
  (玉髄の雲がながれて
   どこで啼くその春の鳥)
  日輪青くかげろへば
    修羅は樹林に交響し
     陥りくらむ天の椀から
      黒い木の群落が延び
       その枝はかなしくしげり
      すべて二重の風景を
     喪神の森の梢から
    ひらめいてとびたつからす
    (気層いよいよすみわたり
     ひのきもしんと天に立つころ)
草地の黄金をすぎてくるもの
ことなくひとのかたちのもの
けらをまとひおれを見るその農夫
ほんたうにおれが見えるのか
まばゆい気圏の海のそこに
(かなしみは青々ふかく)
ZYPRESSEN しづかにゆすれ
鳥はまた青ぞらを截る
(まことのことばはここになく
 修羅のなみだはつちにふる)

あたらしくそらに息つけば
ほの白く肺はちぢまり
(このからだそらのみぢんにちらばれ)
いてふのこずゑまたひかり
ZYPRESSEN いよいよ黒く
雲の火ばなは降りそそぐ

# 宮沢賢治(1922)『春と修羅』青空文庫,https://www.aozora.gr.jp/cards/000081/files/1058_15403.html(2023/3/20)