By the Bivouac’s Fitful Flame

Written in

by

荘厳で、甘く、ゆっくりとした、しかし、私の周りに曲がりくねった行列。
first I note,
眠っている軍隊のテント、野原や林の薄暗い輪郭。
焚き火が点々と照らす暗闇、静寂。
遠くても近くても幻のように、時折動く人影がある。
低木や樹木は、(目を上げるとこっそりとあるようですが
みうらじゅん)
風を切って想いを巡らせる間、優しく不思議な想いよ。
生と死、故郷と過去と愛されたもの、そしてそれらの
は遥か彼方にある。
私が地べたに座っていると、そこには厳かでゆっくりとした行列が。
ビバークの炎に照らされて。

www.DeepL.com/Translateor (free version) で翻訳しました

A procession winding around me, solemn and sweet and slow—but
first I note,
The tents of the sleeping army, the fields’ and woods’ dim outline,
The darkness lit by spots of kindled fire, the silence,
Like a phantom far or near an occasional figure moving,
The shrubs and trees, (as I lift my eyes they seem to be stealthily
watching me,)
While wind in procession thoughts, O tender and wondrous thoughts,
Of life and death, of home and the past and loved, and of those that
are far away;
A solemn and slow procession there as I sit on the ground,
By the bivouac’s fitful flame.

Walt Whitman(LEAVES OF GRASS,1855),https://gutenberg.org/cache/epub/1322/pg1322-images.html#link2H_4_0154(2023/3/27)